Conception pour l'utilisateur arabe - UX arabe de base pour les entreprises

Ce que vous allez lire dans cet article:

  • La mise en miroir d'une disposition pour une interface arabe est la clé, mais a ses limites,
  • Les chiffres sont écrits de gauche à droite en arabe, malgré une interface de droite à gauche,
  • Traduire du texte en arabe ne suffit pas pour créer une interface arabe,
  • Tous les mots ne peuvent pas être traduits 1: 1 en arabe; certains aboutiront à de longues phrases descriptives,
  • Le script arabe nécessite généralement une police plus grande que celle utilisée dans l'alphabet romain,
  • Il est sage de renvoyer les utilisateurs arabes vers du contenu en anglais (seulement environ 5% du contenu mondial est en arabe).

En tant que traductrice avec +10 ans d'expérience (anglais, arabe et polonais), ainsi qu'en tant qu'ancienne employée de démarrage responsable du développement de la base de données de produits FMCG, je ne peux m'empêcher de remarquer une sous-représentation apparente du monde arabe en matière de contenu et une conception centrée sur l'utilisateur. Fait intéressant, cela ne correspond pas à une faible pénétration d'Internet au Moyen-Orient, par rapport au reste du monde. Au 31 mars 2017, il y avait près de 142 millions d'utilisateurs dans la région. Cela signifie que 57,4% de ses habitants étaient en ligne - par rapport à la moyenne mondiale de 49,2% (1).

Dans le même temps, 60% des Arabes (et jusqu'à 97% en Arabie saoudite et en Égypte) déclarent que l'arabe serait leur langue de prédilection lors de la navigation ou des achats en ligne. Pendant ce temps, seulement 5% du contenu mondial est dans cette langue (2):

Un rapport de l'International Data Corporation (IDC) indique également que le marché mondial de l'IoT atteindra 1,71 billion de dollars d'ici la fin de 2020, dont 6,6 milliards proviendront du Moyen-Orient et de l'Afrique (3).

Les statistiques ci-dessus prouvent que les sociétés du Moyen-Orient sont aussi technophiles et actives sur les réseaux sociaux qu'ailleurs dans le monde (4). Pourquoi, alors, doivent-ils se tourner vers des sites et des services en anglais pour profiter pleinement des nouvelles technologies? Aussi, pourquoi les entreprises manquent-elles l'incroyable potentiel commercial de la région en ne s'adaptant pas aux spécificités sociologiques, linguistiques et culturelles locales?

Cela ne concerne pas uniquement les petites entreprises à exposition limitée ou les petites équipes de conception. Comme l'a remarqué le cabinet de conseil UX Yalantis, même Apple, qui aspire à être le leader du design innovant, n'avait pas complètement ajusté son iOS pour l'utilisateur RTL (de droite à gauche) jusqu'à la sortie d'iOS 9 fin 2015 (5). ).

Enfin, que peut-on faire pour l'utilisateur arabe, afin qu'il puisse utiliser sa langue maternelle, tout en bénéficiant des ressources abondantes en anglais?

Vous trouverez ci-dessous plusieurs aspects à prendre en compte lors de la conception pour le locuteur arabe natif, dont le sens de l'ordre chronologique, de l'affichage, etc., diffère des utilisateurs élevés dans les pays à script LTR.

Miroir Miroir

La mise en miroir est souvent appelée la règle 101 que toute personne souhaitant lancer une application dans le monde arabe doit suivre. Bien qu'il s'agisse d'une généralisation, le concept principal est que la disposition RTL doit refléter celles créées pour l'utilisateur LTR (de gauche à droite). Alors que la plupart des images de mouvement dans le monde occidental sont montrées de gauche à droite (c'est-à-dire les publicités de voitures de vitesse), les pays arabes utilisant des scripts (donc non seulement le Moyen-Orient, mais aussi, par exemple, l'Iran et le Pakistan), sont plus susceptibles pour percevoir la progression et le mouvement vers l'avant si montré de droite à gauche.

Alors que l'homme de droite court, en fait, de droite à gauche, je suis sûr que l'histoire devait être lue de gauche à droite… Source: http://gosmellthecoffee.com/archives/9570

Ceci, expliqué de manière exhaustive par les lignes directrices de Google Material Design, comprend, entre autres, des icônes de direction (icônes pour «avant» et «arrière») et d'autres symboles et icônes qui indiquent le mouvement. Cela ne signifie toutefois pas que tous les symboles doivent être modifiés en conséquence. Il faut garder à l'esprit que les Arabes sont simultanément des utilisateurs d'interfaces et de programmes LTR, par conséquent, certains symboles (pensez à Facebook ou à la recherche Google), n'ont pas besoin d'être modifiés.

Exemples de mise en miroir - comme vous pouvez le voir, l'espace de stockage et le volume sont affichés de droite à gauche.Exemples d'icônes qui n'ont pas besoin de mise en miroir lorsqu'elles sont utilisées dans une interface RTL.Une application intéressante de deux règles - la direction de l'icône n'est pas reflétée, mais le nombre est modifié pour l'utilisateur arabe (ici, des chiffres hindous-arabes sont utilisés, qui sont toujours utilisés simultanément dans le monde arabe, avec des chiffres arabes) . Tous les exemples ci-dessus cités dans: https://material.io/guidelines/usability/bidirectionality.html#bidirectionality-rtl-mirroring-guidelines

Une autre limitation importante de la mise en miroir est la bidirectionnalité, courante non seulement en arabe, mais aussi dans les scripts d'Asie orientale. À savoir, alors que le texte est aligné à droite, les chiffres sont toujours lus de gauche à droite. Qu'est-ce que cela signifie pour le designer? Il ou elle doit être prudent et considérer qu'une longue séquence de chiffres peut «entrer en conflit» avec l'écriture arabe, si la mise en page n'est pas conçue de manière réactive.

Exemples de chiffres dans les phrases arabes:

في فترة ما بين الحربين العالميتين 1919–1939 Anglais: dans les années entre la guerre: 1919–1939 (remarquez comment la première date est écrite à droite et la date de fin à gauche, malgré les chiffres lus de gauche à droite) .

بلغ عدد سكان بولندا في ديسمبر 2007 حوالي 38.116.000 نسمة Anglais: En décembre 2007, le nombre d'habitants de la Pologne atteignait environ 38.116.000.

Un fait intéressant est que les Arabes utilisent actuellement également des chiffres hindous-arabes (mentionnés ci-dessus), qui sont également écrits de gauche à droite.

Traduction et vérification

Je ne saurais trop insister sur le fait qu'il ne suffira pas d'embaucher un interprète pour traduire le texte en arabe et d'envisager de créer une version arabe d'un site / d'une application. C'est une semi-tragédie de voir une conception LTR avec un script arabe appliqué à la place, disons, du texte anglais. C'est une tragédie à part entière - et dont j'ai été témoin plusieurs fois - lorsque les entreprises essaient d'utiliser un script arabe, mais, après avoir traité du texte dans un CMS ou un éditeur, les lettres se désagrègent et ne forment plus de mots. La seule chose pire qu'un design chaotique et peu pratique est celui où les lettres arabes sont déconnectées sur l'écran / le livre / la couverture du produit et ne constituent plus des mots.

Il s'agit d'une erreur courante qui a ses racines dans le fait que les lettres arabes prennent différentes formes, selon leur place dans un mot donné:

Source: http://tjhomeschooling.blogspot.com/2015/11/thm-sadaqa-group-has-nice-simple-arabic.html

Si nous ne savons pas lire le script arabe, nous risquons d'avoir des phrases entières affichées sous une forme illisible. Voici un exemple qui montre deux erreurs:

  • les lettres sont dans leur forme isolée (donc ne formez pas de mots)
  • les lettres sont écrites de gauche à droite au lieu de droite à gauche (donc en arrière).
Source: http://www.arabicgenie.com/wp-content/uploads/2009/08/disconnected-lefttoright.jpg

Par conséquent, il est préférable de toujours demander à une personne arabophone de lire tout texte traduit avant de l'envoyer en production. De plus, s'il y avait une police que je recommanderais d'utiliser pour traduire du texte en scripts non romains, ce serait Noto, une police universelle conçue par Google. Il éliminera au moins le risque de «tofu»:

Source: http://www.monotype.com/resources/case-studies/more-than-800-languages-in-a-single-typeface-creating-noto-for-google/

Traductions 1: 1

Éviter les erreurs techniques n'est pas la seule chose à surveiller, car la traduction mot à mot ne le coupe pas toujours non plus. Alors que certains pays arabes sont assez libéraux avec l'utilisation de mots étrangers en cas d'absence d'équivalent littéral, certains préfèrent utiliser des traductions descriptives. Le premier cas est particulièrement vrai pour les applications conçues pour le jeune client et souvent créées dans des dialectes familiers locaux. D'autres, telles que les applications utilisées à des fins professionnelles ou académiques, applicables à plusieurs marchés arabes, sont plus susceptibles d'être écrites en arabe standard moderne (MSA), qui est assez formel et standardisé. Par conséquent, un mot de 10 lettres en anglais, traduit en arabe formel, peut résulter en une phrase arabe descriptive de 2 à 3 mots (prenant ainsi plus de place). Aussi, gardez à l'esprit qu'il y a relativement peu d'abréviations en arabe, donc pas de raccourcis.

Voici quelques exemples de mots avec leur traduction en arabe (notez la longueur des mots):

TV - تلفزيون (ceci est un prêt prêt à lire: te-le-fee-syoo-n)

KFC - دجاج كنتاكي

Émission de télévision - برنامج تلفزيوني

Un autre défi est que la plupart des lettres arabes sont écrites ensemble, beaucoup ont des points (regardez: ب, ت, ج, ث, ي), et, dans certains cas, des signes diacritiques (petits symboles pour les voyelles) sont écrits au-dessus des lettres (lues en c'est ici). Cela signifie que, pour rendre la lecture confortable pour l'utilisateur final, une police plus grande peut être requise que celle utilisée pour le même mot en anglais.

L'exemple suivant montre une police arabe 3 points plus grande que le texte anglais (première image) et des polices de même taille (deuxième image):

Pour en savoir plus sur l'alphabet arabe, cliquez ici.

J'ai travaillé sur une tâche de langage similaire alors que j'étais employé dans une startup ciblant les FMCG. Le produit, une application de magasinage quotidienne, devait accueillir des locuteurs polonais et anglais. Les textes JSON originaux, écrits en anglais, devaient ensuite être traduits en polonais, et finalement lancés sur Apple Store et Google Play pour les utilisateurs parlant polonais. Bien que le vocabulaire polonais soit riche et que les langues d'origine et cible soient des scripts LTR, il était assez difficile de traduire toutes les chaînes de texte afin qu'elles ne dérangent pas la mise en page et maintiennent un style de communication cohérent (décontracté) dans les deux langues. Il est donc crucial que les traducteurs soient impliqués dans le processus de conception, aient accès aux prototypes et sachent où ira chaque texte traduit dans l'application.

Internet en anglais comme alternative

Bien que divers rapports indiquent que les utilisateurs arabes sont en ligne et apprécieraient beaucoup de naviguer et d'utiliser des services en arabe, il faudra des années aux entreprises et services en ligne pour fournir la quantité et le type de contenu qui rendraient possible une expérience monolingue. Les interfaces d'appareils, disponibles entièrement en arabe, sont une chose; un autre effectue une tâche, telle que la recherche d'un sujet complexe en arabe ou l'achat en ligne, et la recherche d'informations suffisantes dans la langue donnée.

Le système de référencement de Wikipédia est un excellent exemple de la façon dont un utilisateur peut être référé à des informations en anglais, si la langue de son choix n'était pas suffisante. La même chose pourrait être appliquée avec succès par d'autres sites Web - un utilisateur de l'interface arabe pourrait être renvoyé au contenu en langue anglaise, ou les résultats en anglais pourraient être incorporés dans les résultats d'une recherche en langue arabe.

Cela améliorerait certainement l'expérience utilisateur et, en fait, augmenterait les ventes et l'exposition d'un service donné. Imaginons un produit que nous avons en stock, mais sans contenu disponible en arabe à part le nom du produit. Cela ne devrait pas nous empêcher d'afficher des informations sur un produit de consommation arabe en anglais - il ou elle est plus susceptible d'acheter si une description en anglais, des conditions de livraison et des détails de disponibilité sont disponibles à la place des champs vides. Une interface correctement conçue devrait permettre ce mélange flexible LTR et RTL.

Conclusion

La conception pour les utilisateurs de scripts arabes ne se termine pas par la traduction du contenu d'une langue étrangère. Cela nécessite de la considération, une attention aux détails et la conscience que, bien que des pratiques courantes, telles que la mise en miroir, puissent être appliquées, les utilisateurs arabes sont déjà habitués à certains outils et solutions d'interfaces de gauche à droite. Les entreprises doivent observer le marché MENA, sa scène de startup locale, les tendances en ligne et les changements sociopolitiques. Cela, parmi d'autres arguments que j'écrirai dans de futurs articles, fournira un moyen cohérent de communiquer et de fournir des services pour le marché arabe.

Si vous recherchez des consultations en arabe UX pour votre entreprise / projet, vous êtes plus que bienvenus à me contacter via ma page LinkedIn.

Vous avez aimé cet article? Vous aimerez peut-être aussi mes articles sur l'UX du Hajj et Réinventer la typographie arabe.

Lecture recommandée:

Un excellent guide en 3 parties pour créer des interfaces arabes: http://uxbert.com/designing-an-arabic-user-experience-usability-arabic-user-interfaces/

Harvard Business Review sur la compréhension du consommateur arabe: https://hbr.org/2013/05/understanding-the-arab-consumer

Smashing Magazine on Web Design in the Arab World: https://www.smashingmagazine.com/2010/09/showcase-of-web-design-in-the-arab-world/

Pourquoi est-il si difficile de concevoir des polices de caractères arabes: https://www.wired.com/2015/10/why-its-so-hard-to-design-arabic-typefaces/

Ressources de conception de sites Web en arabe par CXPartners: https://www.cxpartners.co.uk/our-thinking/arabic-website-design-resources/

Un article et une application fascinants pour ceux qui s'intéressent à la conception pour les locuteurs de l'ourdou: http://wahibhaq.com/blog/introducing-urdu-font-comparator-app/